Ana Frankenberg-Garcia: publications

Last update: 16 September 2008

Chapters in books
Journal articles
Published conference papers
Doctoral dissertation
Selected oral presentations
Online language resources and tutorials

CHAPTERS IN BOOKS

Frankenberg-Garcia, A. (in press) "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation" In Beeby, A., Rodríguez, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds.) Corpus use and learning to translate (CULT): An Introduction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. draft

Frankenberg-Garcia, A. (in press) "Compilação e uso de corpora paralelos" In S.Tagnin & O. Vale Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, pp117-136. draft

Frankenberg-Garcia, A. (2007) "Lost in Parallel Concordances" in W. Teubert (ed.) Corpus Linguistics: critical concepts in linguistics. London: Routledge, volume IV, pp 176-190. (previously published in Aston et al). pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2004) "Lost in Parallel Concordances". In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp 213-229.

Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2003) "Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus" in F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, pp 71-87. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2002) "COMPARA, language learning and translation training" in B. Maia, J. Haller & M. Ulrych (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187-198. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2000) Using Portuguese in the Teaching of English" in A. Pina, J. F. Duarte & M.H. Serôdio (eds.) Do Esplendor na Relva: Elites e cultura comum de expressão inglesa. Lisboa: Cosmos, pp 425-432. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (1995) "Reading, Revising, Editing" in R. White (ed.), New Ways in Teaching Writing. Alexandria: TESOL, p. 114.


JOURNAL ARTICLES

Frankenberg-Garcia, A. (in press) "Suggesting rather special facts: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. To appear in Corpora, vol. 3.2, 2008. draft

Santos, D. & A. Frankenberg-Garcia (2007) "The corpus, its users and their needs: a user-oriented evaluation of COMPARA" International Journal of Corpus Linguistics, 12/3, pp 335-374. abstract

Frankenberg-Garcia, A. (2005) "A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do". International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2005) "Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances" ELT Journal, June 2005, 59/3, pp 189-198. pdf

Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2001) "COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web" Cadernos de Tradução IX. Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, pp 61-79. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2000) "Using a Translation Corpus to Teach English to Native Speakers of Portuguese" Op.Cit., A Journal of Anglo-American Studies vol. 3: pp 65-78. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (1999) "Providing Student Writers with Pre-Text Feedback" ELT Journal, vol. 53/2: pp 100-106. abstract

Frankenberg-Garcia, A., Rosário, J. and Pires, M.C. (1994) "Português Língua Estrangeira: que materiais didácticos vamos produzir?" Revista Internacional de Língua Portuguesa, 11, pp 155-164.

Frankenberg-Garcia, A.(1990) "Do the similarities between L1 and L2 writing processes conceal important differences?" Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 1, pp. 91-102. pdf


PUBLISHED CONFERENCE PAPERS

Frankenberg-Garcia, A. (2006) "Using a parallel corpus in translation practice and research". Contrapor 2006, 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, 11-12 September 2006, pp 142-148. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2005) "A corpus-based study of loan words in original and translated texts". In Corpus Linguistics 2005. Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, Vol. 1, no. 1, ISSN 1747-9398 pdf

Santos, D., Simões, A., Frankenberg-Garcia, A., Pinto, A., Barreiro, A., Maia, B., Mota, C., Oliveira, D., Ranchhod, E., Almeida, J.J., Cabral, L., Costa, L., Sarmento, L., Chaves, M., Silva, M., Cardoso, N., Rocha, P., Aires, R., Marchi, R., Silva, R., Vilela, R. e Afonso, S. (2004) "Linguateca: um centro de recursos distribuído para o processamento computacional da língua portuguesa", in Guillermo De Ita Luna, Olac Fuentes Chávez, Mauricio Osorio Galindo (eds.), Proceedings of the international workshop "Taller de Herramientas y Recursos Linguísticos para el Espanõl y el Portugués", IX Iberoamerican Conference on Artificial Intelligence (IBERAMIA), November 2004, Puebla, Mexico, pp. 147-154. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2003) "A Construção (e alguns usos) do corpus COMPARA" in J.J.Almeida (ed.) CP3A, Corpora Paralelos, Aplicações e Algoritmos Associados. Braga: Universidade do Minho, pp 15-24. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (2001) "COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus" Actas do I Congresso Internacional de Estudos Anglo-Portugueses, Universidade Nova de Lisboa, 6-8 Maio 2001, pp 45-57. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (1999) "Quando intervir no ensino de redacção: exemplos em L2" Actas do 4º Encontro Nacional do Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior em Portugal. Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp 77-82. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (1998) "Using Translation Traps to Sort Out Portuguese-English Crosslinguistic Influence" Proceedings of the 1st Brazilian International Translators' Forum, University of São Paulo, 7-11 September 1998, pp 26-33. pdf

Frankenberg-Garcia, A. and Rosário, J. (1998) "Quem são os alunos de Português Língua Estrangeira?" Anais do I Congresso da Sociedade Internacional de Português Língua Estrangeira, Rio de Janeiro: Universidade Federal Fluminense, pp. 197-211.

Frankenberg-Garcia, A. and Pina, M.F. (1997) "Portuguese-English Crosslinguistic Influence" Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Instituto Politécnico da Guarda, vol. 1: pp. 69-78. pdf

Frankenberg-Garcia, A. (1993) "Ensinando a redigir em língua segunda" Actas do 3o Encontro Nacional Sobre o Ensino de Línguas Vivas na Universidade Portuguesa. Universidade de Coimbra, pp. 49-56.


DOCTORAL DISSERTATION

Frankenberg-Garcia, A.(1990) Second Language Writing Instruction: a study of the effects of a discourse-oriented programme upon the ability of skilled writers to improve their written production. Doctoral dissertation. Edinburgh University.
Abstract and Introduction
A conceptual framework for the development of writing instruction for skilled writers using L2
The study
Impression judgements on readability
A system for analysing revision
Results
The effects of instruction
Conclusions and implications for teaching
References
Appendices


SELECTED ORAL PRESENTATIONS

Building a parallel corpus for translation research and much more. Postgraduate Seminar in Translation Studies, Universitat Jaume I, Castellón, November 2007 (invited speaker) slides

O que é o COMPARA? In-house presentation of COMPARA at FCCN, Lisbon, 31 July 2007. slides

Que referências consultam os estudantes de tradução? IV CIATI, Unibero, São Paulo, 14-17 May 2007 (keynote speaker). slides

Raising teachers´ awareness to corpora TaLC 7, the Seventh International Conference on Teaching and Language Corpora, Bibliotheque National de France, 1-4 July 2006 (keynote speaker) extended abstract slides

Entrando em linha de conta com os utilizadores: Exemplo concreto do COMPARA Primeira Escola de Verão da Linguateca, Universidade do Porto, 10-14 July 2006 slides

Corpora e ensino de línguas Primeira Escola de Verão da Linguateca, Universidade do Porto, 10-14 July 2006 slides

Autonomia na escrita 1º Encontro Nacional de Oficinas de Escrita no Ensino de Línguas, University of Aveiro, Portugal, 28-29 October 2004 (invited speaker) slides handout

A corpus-based study of loan words in original and translated texts. Corpus Linguistics 2005. Birmingham University, 14-17 July 2005 slides

Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation. CULT BCN, The Third International Conference on Corpus Use and Learning to Translate, Barcelona, 22-24 January 2004 slides

Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus. CULT2K, The Second International Conference Corpus on Use and Learning to Translate, Bertinoro, 3-4 November 2000 slides


ONLINE LANGUAGE RESOURCES and TUTORIALS

EN   PT   COMPARA - Portuguese-English Parallel Corpus
EN   PT   Tutorial for using COMPARA
EN   PT   Optical character recognition and preliminary mark-up tutorial
EN   PT   Paragraph aligment tutorial
EN   PT   Sentence alignment tutorial
    PT   Free online resources for translators
         

Home | Qualifications | Teaching | Translation | Contacts